久久综合婷婷丁香五月中文字幕,日本高清在线一区至六区不卡视频,黑人狂虐中国人妻陈艳 ,99国产精品白浆无码流出

深圳翻譯公司海權(quán)-專(zhuān)業(yè)正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司-專(zhuān)注翻譯近20年

深圳翻譯公司-值得信賴(lài)的翻譯服務(wù)提供商

深圳翻譯公司海權(quán)專(zhuān)業(yè)提供機(jī)械行業(yè),化工行業(yè),電子信息技術(shù),工程項(xiàng)目,船舶重工,裝備智造行業(yè)翻譯解決方案;業(yè)務(wù)范圍涉及全國(guó)各大城市(支持線(xiàn)上及線(xiàn)下辦理):上海/南京/無(wú)錫/常州/蘇州/南通/鹽城/揚(yáng)州/鎮(zhèn)江/泰州/杭州/寧波/溫州/嘉興/湖州/紹興/金華/舟山/臺(tái)州/合肥/蕪湖/馬鞍山/銅陵/安慶/滁州/池州/宣城/廣州/佛山/肇慶/深圳/東莞/惠州/珠海/中山/江門(mén)
當(dāng)前位置: HOME >> 翻譯資訊 >> 社會(huì)需要專(zhuān)業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才
社會(huì)需要專(zhuān)業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才
  • 添加微信客服急速應(yīng)答
  • 正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司
  • 可蓋章提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本

社會(huì)需要專(zhuān)業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才

手機(jī)微信
13942638995

近年博物館事業(yè)茁壯成長(zhǎng)并很快融入了旅游市場(chǎng)。旅游學(xué)認(rèn)為,博物館屬于人文旅游資源,是觀光旅游者的重要參觀景點(diǎn)。人們對(duì)于歷史遺物越來(lái)越感興趣。正因如此,國(guó)家旅游局在2001年4A景區(qū)評(píng)定中,將外語(yǔ)講解列入評(píng)定內(nèi)容,表明外語(yǔ)的重要性已經(jīng)成為新時(shí)期衡量博物館、紀(jì)念館服務(wù)工作的一個(gè)重要參數(shù)。作為官方交流和共同認(rèn)可的外國(guó)語(yǔ)英語(yǔ),為世界大多數(shù)公民認(rèn)可,博物館的對(duì)外文化展示,應(yīng)因地制宜,以英語(yǔ)或主要外國(guó)游客語(yǔ)言為宜。要建好博物館,博物館應(yīng)積極利用獨(dú)特的文物資源,加大外語(yǔ)尤其是英語(yǔ),在講解、陳列展覽、對(duì)外文化交流等工作中的運(yùn)用,發(fā)展博物館文化外交。

目前,我國(guó)一部分博物館、紀(jì)念館等文化場(chǎng)館的講解以漢語(yǔ)解說(shuō)為主,對(duì)外語(yǔ)講解重視不夠,沒(méi)有外語(yǔ)講解服務(wù)在大多數(shù)博物館也很普遍,外賓接待基本上要靠陪同的翻譯完成參觀任務(wù)。

從下表中的數(shù)據(jù)不難看出:北京、西安等旅游城市文物旅游景點(diǎn),對(duì)外語(yǔ)講解重視程度很高,故宮博物院已經(jīng)達(dá)到了58.8%;而對(duì)很多博物館來(lái)說(shuō),外國(guó)游客多了,外語(yǔ)講解還不能適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展。我們不能等到“書(shū)到用時(shí)方恨少”,博物館的外語(yǔ)講解亟待發(fā)展。

外語(yǔ)講解員作為承擔(dān)博物館外賓講解工作的載體,不僅要具備一定的歷史文化、自然科學(xué)、涉外禮節(jié)等知識(shí),還應(yīng)具備系統(tǒng)、專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)知識(shí)和口語(yǔ)交際能力。針對(duì)目前國(guó)內(nèi)博物館等文物開(kāi)放場(chǎng)館外語(yǔ)講解人員稀缺的狀況,筆者認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)兩方面的工作:

社會(huì)需要專(zhuān)業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才

--中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)上的講話(huà)

  各位同行和未來(lái)的同行:

  在全球信息化和經(jīng)濟(jì)全球化大潮下,中外政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流與合作日益增加,翻譯工作日益社會(huì)化,形成了一個(gè)發(fā)展迅速的新興產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專(zhuān)業(yè)化、知識(shí)化的口筆譯人才,同時(shí)也需要大量懂管理、營(yíng)銷(xiāo)、技術(shù)等的復(fù)合型人才。以翻譯人才職業(yè)發(fā)展為主要議題的2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)的召開(kāi)適逢其時(shí)。我謹(jǐn)代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)向會(huì)議舉辦者表示衷心的祝賀。祝大會(huì)為探索實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)方向做出新的貢獻(xiàn)。

  下面我想從中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和用人單位的角度談一談翻譯人才的需求問(wèn)題。

  一、翻譯是一個(gè)大有可為的行業(yè)

  首先、我想給有興趣進(jìn)入翻譯行業(yè)的人士打打氣:翻譯雖然不是一個(gè)暴利行業(yè),但的確是一個(gè)大有可為的行業(yè)。這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是市場(chǎng)需求巨大,另一方面是同時(shí)人才缺口巨大。

  我國(guó)的翻譯市場(chǎng)到底有多大?由于翻譯行業(yè)尚未納入國(guó)家統(tǒng)計(jì)系統(tǒng),目前還沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字。但有信息資料反映,2003年全國(guó)翻譯產(chǎn)值為110億元,2005年為200億元,2007年有可能已經(jīng)達(dá)到300億元。盡管這些數(shù)據(jù)未得到國(guó)家權(quán)威部門(mén)的確認(rèn),只能作為參考,但從側(cè)面反映了中國(guó)翻譯市場(chǎng)潛在的發(fā)展空間。

  這樣龐大的市場(chǎng)需要有一支同樣龐大的翻譯隊(duì)伍來(lái)承擔(dān),但我國(guó)這方面的人才嚴(yán)重不足。據(jù)國(guó)家人事部統(tǒng)計(jì),2006年我國(guó)在崗聘任的具有翻譯專(zhuān)業(yè)技稱(chēng)的職業(yè)翻譯僅3.5萬(wàn)人;自2003年開(kāi)始的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,到2008年底已吸引了8萬(wàn)人次報(bào)考,但其中僅有1.3萬(wàn)人次獲得了證書(shū)。當(dāng)然,還有很多既沒(méi)有參加考試、也沒(méi)有評(píng)定翻譯職稱(chēng)的自由職業(yè)者和兼職譯者也在從事翻譯工作,有一些做得非常專(zhuān)業(yè),但從市場(chǎng)整體情況來(lái)看,合格的翻譯人員還是供不應(yīng)求,而且缺口非常大。這對(duì)于翻譯服務(wù)企業(yè)而言是一種劣勢(shì),但對(duì)于有志于進(jìn)入翻譯行業(yè)的人而言,則是大展宏圖的良好機(jī)會(huì)。

  但翻譯并不像有些媒體宣傳的那樣是一個(gè)金飯碗。事實(shí)上,我國(guó)翻譯人才市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,特別是在中低端市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)尤為激烈。只要想一想我們每年有多少外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生畢業(yè)就明白形勢(shì)的嚴(yán)峻了,因?yàn)?“懂外語(yǔ)即會(huì)翻譯”的觀念仍然相當(dāng)盛行。

  那么,社會(huì)、翻譯產(chǎn)業(yè)到底需要什么樣的人才,個(gè)人如何在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中勝出,在翻譯產(chǎn)業(yè)找到一份滿(mǎn)意的工作呢?

  二、社會(huì)需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人才

  專(zhuān)業(yè)的翻譯人才有兩層涵義:一,經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),具備翻譯技能的人才;二、具備專(zhuān)業(yè)學(xué)科知識(shí)的翻譯人才。

  外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人都知道,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯在高等教育中只不過(guò)是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)位下面的一門(mén)課程、一個(gè)方向,翻譯的專(zhuān)業(yè)性長(zhǎng)期以來(lái)未得到社會(huì)的廣泛認(rèn)可。但這種情況在2006年有了里程碑式的改變。這一年,教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專(zhuān)業(yè),翻譯終于正名,成為一門(mén)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)又批準(zhǔn)在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,開(kāi)展翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)的高等院校已經(jīng)達(dá)60所,翻譯學(xué)科體系已經(jīng)逐步建立。除高校系統(tǒng)外,社會(huì)上專(zhuān)業(yè)的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也越來(lái)越多,提供多樣化、個(gè)性化的培訓(xùn)服務(wù),在培養(yǎng)社會(huì)需要的專(zhuān)業(yè)人才方面發(fā)揮了重要作用。

  還有一個(gè)里程碑式的變化是2003年國(guó)家人事部推出的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,這項(xiàng)工作委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理。該考試已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的統(tǒng)一規(guī)劃,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的,對(duì)參試人員口筆譯雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定,標(biāo)志著我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才評(píng)價(jià)體系的正式建立。

  以上這些發(fā)展都在向社會(huì)傳遞這樣一種聲音:翻譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè),需要由經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的合格人員來(lái)承擔(dān),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。

  在這里我還想特別提一下中譯外人才的培養(yǎng)問(wèn)題。國(guó)際翻譯界一個(gè)公認(rèn)的法則是,不要從事把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的工作,在筆譯方面尤其如此。但是,由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,中國(guó)的口筆譯人員注定要承擔(dān)大量的中譯外工作,這種情況不是短期內(nèi)可以改變的,甚至?xí)佣嗥饋?lái)。因此,培養(yǎng)善于從事中譯外的翻譯將是一項(xiàng)長(zhǎng)期艱巨的任務(wù)。我們都知道從事中譯外難度大,當(dāng)然,擅長(zhǎng)中譯外的翻譯的培養(yǎng)難度同樣也很大,這就給各個(gè)翻譯院校提出了一個(gè)嚴(yán)峻的課題。

  從翻譯用人單位的角度看,我們需要的中譯外人員在外語(yǔ)水平較高的基礎(chǔ)上,他們還必須具備扎實(shí)的中國(guó)歷史、文化、政治等方面的素養(yǎng)。更進(jìn)一步說(shuō),他們必須做到內(nèi)知國(guó)情,外曉世界。把中共中央委員會(huì)翻譯成中共全國(guó)代表大會(huì)、把提高執(zhí)政能力翻譯成擴(kuò)大統(tǒng)治地盤(pán)這類(lèi)的錯(cuò)譯顯然暴露了翻譯不了解國(guó)情的缺陷。

  還有一類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才是具備專(zhuān)業(yè)學(xué)科知識(shí)的翻譯人才。醫(yī)學(xué)方面的資料一定要由具備醫(yī)學(xué)知識(shí)的人員翻譯,金融方面的資料也需要具備一定金融知識(shí)的人員翻譯,否則一定會(huì)出問(wèn)題。因此,我們一方面鼓勵(lì)各專(zhuān)業(yè)的人士學(xué)好外語(yǔ),另一方面,也呼吁外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生多學(xué)一些其他專(zhuān)業(yè)的知識(shí)。

  三、社會(huì)也需要復(fù)合型人才

? ? 剛才說(shuō)到,翻譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè),需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,但僅有這些是不夠的。我們生活在信息化時(shí)代,全球化時(shí)代,因此,需要掌握多方面的技能,例如電腦和網(wǎng)絡(luò)操作能力,有效的信息搜索能力,使用翻譯輔助工具的能力,等等。我們高興地看到,有些教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這種需求和機(jī)會(huì),開(kāi)始了這方面的探索。北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院的語(yǔ)言信息工程系于2007年率先設(shè)立了全國(guó)一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士學(xué)位,致力于培養(yǎng)同時(shí)具備翻譯技能及語(yǔ)言信息處理技術(shù)的人才,并正在與北京大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育中心探討加強(qiáng)合作,培養(yǎng)復(fù)合型人才的模式。

  此外,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,翻譯項(xiàng)目管理、人力資源管理、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、技術(shù)開(kāi)發(fā)、桌面排版、本地化項(xiàng)目測(cè)試等相關(guān)領(lǐng)域的人才需求越來(lái)越多。如果能在外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)之外,還具備以上一至兩種知識(shí)背景,將大大增加就業(yè)的砝碼。

  四、社會(huì)需要大學(xué)畢業(yè)就能立即上崗的人才

   長(zhǎng)期以來(lái),外語(yǔ)人才和翻譯人才的培養(yǎng)注重語(yǔ)言能力和理論基礎(chǔ),這是完全必要的,但也存在著一種不足,就是缺乏基礎(chǔ)的職業(yè)訓(xùn)練,導(dǎo)致大學(xué)生走上翻譯崗位后,用人單位覺(jué)得不好用,不實(shí)用。比如,做口譯不做筆記,依靠年輕腦子好用,但事實(shí)上往往幾個(gè)數(shù)字或者幾個(gè)人名、機(jī)構(gòu)名字出現(xiàn)之后就慌亂了。有的人事先不做準(zhǔn)備,到了現(xiàn)場(chǎng)一遇到稍微專(zhuān)業(yè)一點(diǎn)兒的內(nèi)容就翻不出來(lái)了,更不要說(shuō)事后整理會(huì)談筆記了。還有的翻譯自己口頭禪很多,聽(tīng)起來(lái)譯文十分別扭。有些從事筆譯的人員,不查字典,不查資料,對(duì)于從外文翻譯成中文然后再需要翻譯成外文的內(nèi)容懶得去查原始資料,導(dǎo)致胡翻亂翻。

  用人單位需要的是適應(yīng)能力強(qiáng)的多面手,不是翻譯大爺。翻譯人員要當(dāng)好領(lǐng)導(dǎo)的助手、秘書(shū)、外事接待人員。翻譯在外事場(chǎng)合要端莊、大方,要協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)好主人??墒?,常常有的翻譯時(shí)間觀念差,工作不守時(shí),在工作場(chǎng)所找不準(zhǔn)自己的位置和角色,跟外國(guó)人說(shuō)說(shuō)笑笑,把主人扔在一邊,或者不盯著領(lǐng)導(dǎo)的目光,跟主人沒(méi)有密切的配合。還有的翻譯知識(shí)面過(guò)窄,翻譯起來(lái)吭吭唧唧,令雙方都聽(tīng)的難受。筆譯出來(lái)的外文作為初稿,要交給上級(jí)和有經(jīng)驗(yàn)的翻譯審閱,因此行與行之間要空行,也就是我們常說(shuō)的double space,但是很多年輕翻譯卻不知道。

  其實(shí),這些都是在開(kāi)始從事翻譯工作之前很容易解決好的問(wèn)題,關(guān)鍵是學(xué)校要有培訓(xùn),個(gè)人要有悟性,要講究職業(yè)道德。

  中國(guó)譯協(xié)于2004年由“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”正式更名為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”,就是為了更廣泛地團(tuán)結(jié)語(yǔ)言翻譯行業(yè)的所有從業(yè)者,為推進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展共同努力。歡迎翻譯行業(yè)的有志之士成為中國(guó)譯協(xié)大家庭的一員,共同開(kāi)創(chuàng)中國(guó)翻譯事業(yè)更美好的明天!

大連海權(quán)翻譯公司
以其專(zhuān)業(yè)的品質(zhì)和服務(wù)以及良好的溝通與合作贏得了客戶(hù)的信任和好評(píng)。在未來(lái),我們將繼續(xù)秉承“客戶(hù)至上”的原則,不斷創(chuàng)新和完善服務(wù)體系,為全球客戶(hù)提供更加專(zhuān)業(yè)、可靠的翻譯服務(wù)。

Kontaktieren Sie uns


? 2008 海權(quán)翻譯公司

遼ICP備12000212號(hào)-5 遼公網(wǎng)安備21020402000254號(hào)