1912年2月2日,朱生豪出生于嘉興南門一個(gè)沒(méi)落的小商人家庭,家境貧寒。原名朱文森。兄弟三人,他為長(zhǎng)子。不幸10歲喪母,12歲喪父,孤兒三人,由早孀的姑母照顧。入學(xué)后改名朱森豪。由于學(xué)習(xí)勤奮,成績(jī)優(yōu)秀,1924年7月高小畢業(yè)后,插入嘉興私立秀州中學(xué)初中二年級(jí),酷愛(ài)國(guó)文,英文。1926年升入秀州高中,1929年高中畢業(yè),經(jīng)校方推薦,保送入杭州之江大學(xué),享受獎(jiǎng)學(xué)金,主修中國(guó)文學(xué),以英文為副科。
大學(xué)二年級(jí)時(shí)參加“之江詩(shī)社”,他的才華深得教師及同學(xué)的稱贊?!爸?shī)社”的社長(zhǎng)夏承燾老師評(píng)價(jià)他說(shuō)“閱朱生豪唐詩(shī)人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無(wú)比。聰明才力,在余師友間,不當(dāng)以學(xué)生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發(fā)一言。聞?dòng)⑽纳跎?,之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無(wú)此不易之才也?!?/span>
四年級(jí)時(shí),在“之江詩(shī)社”的活動(dòng)中,他認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)一年級(jí)的宋清如,他后來(lái)的女友和妻子。
1933年7月大學(xué)畢業(yè)后去上海世界書局工作,任英文編輯。頭幾年工作是參與編撰《英漢求解,作文,文法,辨義四用辭典》。1935年與世界書局正式簽訂翻譯《莎士比亞戲劇全集》的合同。1936年第一部譯作《暴風(fēng)雨》脫稿,8月8日寫成《譯者題記》。這一年將歷年詩(shī)稿整理成冊(cè),共三集。到1937年7月先后譯出《仲夏夜之夢(mèng)》,《威尼斯商人》,《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,《第十二夜》等喜劇。
1937年8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書局被占為軍營(yíng),已交付的全部譯稿被焚。8月26回嘉興,繼續(xù)莎譯。11月18日嘉興淪陷后避難鄉(xiāng)下。1938年下半年重返世界書局,仍抓緊時(shí)間進(jìn)行翻譯。1939年冬去《中美日?qǐng)?bào)》館任編輯。1941年12月8日日軍占領(lǐng)上海,沖入“中美日?qǐng)?bào)”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,三本詩(shī)集及宋清如的詩(shī)集兩冊(cè)一并被毀。1942年初失業(yè)。
1942年5月1日與宋清如結(jié)婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補(bǔ)譯出《暴風(fēng)雨》等9部喜劇。朱生豪寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞,僅靠微薄稿費(fèi)維持極困難的生活。因要照顧幼弟,至年底,再返嘉興定居。他閉門不出,工具書僅有兩本字典,繼續(xù)全心投入翻譯工作中,譯出莎劇的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不綴,在1943年一年譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種,成績(jī)驚人!
1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自敘》,編《莎翁年譜》。其時(shí)他一直忍受著長(zhǎng)期的病痛,體力日衰,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。他悲痛地說(shuō),早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴(yán)重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開(kāi)人間,年僅32歲。
尾聲
對(duì)于他的一生,可以找到的事跡實(shí)在太少,市面上能找到(很罕有的情況下)的書大致有這幾本:
《朱生豪傳》:最正式的傳記;
《詩(shī)侶莎魂》:他兒子寫的父母?jìng)饔?,看了這本書才知道宋清如在朱生豪去世后幾十年中坎坷經(jīng)歷,其堅(jiān)忍讓人敬佩;
《寄在信封里的靈魂》:最開(kāi)始吸引我的一本書,宋夫人編寫,收集了他給宋清如的書信,敏感浪漫有趣;
《朱生豪小言集》:他的舊友范泉收集的他在報(bào)社工作時(shí)發(fā)表的言政社論。
?他留下的譯作,雖然仍有錯(cuò)漏缺點(diǎn),卻因?yàn)樗奈淖主攘?,毫無(wú)疑問(wèn)地成了最受歡迎的版本。
除了他的莎譯,請(qǐng)一定要看看他的書信集《寄在信封里的靈魂》,看了這本收集了他從1933至1937年間寄給宋清如的一部分信件的書,你會(huì)明白這是怎樣吸引人的一個(gè)靈魂,也會(huì)更明白他譯本的魅力來(lái)自哪里。
“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣……”
“余篤嗜莎劇,嘗首尾研讀全集至十余遍,于原作精神自覺(jué)頗有會(huì)心……雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握筆不輟。凡前后歷十年而全部完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣?!?/span>