久久综合婷婷丁香五月中文字幕,日本高清在线一区至六区不卡视频,黑人狂虐中国人妻陈艳 ,99国产精品白浆无码流出

深圳翻譯公司海權-專業(yè)正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司-專注翻譯近20年

深圳翻譯公司-值得信賴的翻譯服務提供商

深圳翻譯公司海權專業(yè)提供機械行業(yè),化工行業(yè),電子信息技術,工程項目,船舶重工,裝備智造行業(yè)翻譯解決方案;業(yè)務范圍涉及全國各大城市(支持線上及線下辦理):上海/南京/無錫/常州/蘇州/南通/鹽城/揚州/鎮(zhèn)江/泰州/杭州/寧波/溫州/嘉興/湖州/紹興/金華/舟山/臺州/合肥/蕪湖/馬鞍山/銅陵/安慶/滁州/池州/宣城/廣州/佛山/肇慶/深圳/東莞/惠州/珠海/中山/江門
當前位置: HOME >> 翻譯資訊 >> 英譯漢中的反譯法
英譯漢中的反譯法
  • 添加微信客服急速應答
  • 正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司
  • 可蓋章提供營業(yè)執(zhí)照副本

英譯漢中的反譯法

手機微信
13942638995

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law反危機法案(即anti-crisis law)

這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target

of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,

bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds

of peace marches.”

如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準確?!?/span>

既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not

accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of

crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準確?!币簿褪前補ccurate反過來譯,即反譯。

以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。


(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

如按字面則譯成:

這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

“有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking?features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。

綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

大連海權翻譯公司
以其專業(yè)的品質(zhì)和服務以及良好的溝通與合作贏得了客戶的信任和好評。在未來,我們將繼續(xù)秉承“客戶至上”的原則,不斷創(chuàng)新和完善服務體系,為全球客戶提供更加專業(yè)、可靠的翻譯服務。

Kontaktieren Sie uns


? 2008 海權翻譯公司

遼ICP備12000212號-5 遼公網(wǎng)安備21020402000254號